naghed.net

 

 


» صفحه اول

» کتاب‌ها

» مقاله‌ها

» نقدها

» ترجمه‌ها

» گفت‌و‌گوها

» سخنرانی‌ها

» گزارش‌ها

» کتابشناسی آثار

 

شعر جهانی، صلح جهانی است

Weltpoesie ist Weltversoehnung

 

گزيده‏اى از ترجمه‏هاى شاعرانه آنه‏مارى شيمل‏

Annemarie Schimmel

 

به‏انتخاب خسرو ناقد

Khosro Naghed

عرفان اسلامى با شعر عجين و همزاد است. اين كه بخشى بزرگ از حكمت و فلسفه اسلامى نيز به‏زبان شعر جارى شده است، در اينجا نيازى به‏تأكيد ندارد؛ اخلاق كه جاى خود دارد. حال آنكس كه گام در اين گستره پهناور مى‏گذارد، خاصه آنكه قصد تحقيق و تفحص در وادى بى‏انتهاى عرفان اسلامى دارد، ناگزير شعرشناسى و شعرسنجى و شعرفهمى را شرط كار خود قرار مى‏دهد.

پروفسور آنه‏مارى شيمل نه تنها سخن‏شناس و طالب و خواهان شعر، كه خود شعرگوى است و صاحب دفتر شعر. او كه تاكنون دو دفتر از سروده‏هايش را با عنوان «نواى نى» (1948) و «تكرار نقش آينه» (1998) به‏چاپ رسانده است، از همان آغاز تحقيق در آثار عرفانى و احوال عارفان، به‏اين مهم عنايت خاص داشته است. در دفتر خاطرات خود مى‏نويسد كه خانه پدرى او سرشار از شعر و شاعرى بود. در دوران دانشجويى، به‏توصيه استادش هانس هاينريش شدر، به‏مطالعه گزيده ديوان غزليات شمس كه نيكلسون منتشر كرده بود، مى‏پردازد و براى نخستين‏بار ابياتى از يك غزل از ديوان كبير را به‏آلمانى ترجمه مى‏كند:

 

 Ich hoerte, die Augen gewendet

                du blicktest zu irdischen Seele.

Was schaust du? denn du bist doch selber

                zur Seele der Seele gegangen!

 Du bist eine mutige Rose!

                Die Rose entflieht sonst dem Herbst:

 Doch du bist beim Nahen des Sturmes

                zum Herbst, in den Herbstwind gegangen

 So, wie vom Himmel der Regen

                die staubige Erde zu traenken,

 Herabrinnt von allen Seiten:

             so bist du ins Ew`ge gegangen.

 Sei still nun vom schmerzvollen Sprechen

                und Reden; doch schlafe nicht! Siehe,

 Du bist in den Schutz eines Freundes,

                der liebend dich huetet, gegangen!

 

 

 دو چشم گشته، شنيدم كه سوى جان نگرى

 چرا به‏جان نگرى چون به‏جان جان رفتى؟

 گُل از خزان بگريزد، عجب چه‏شوخ گلى‏

 كه پيش باد خزانى خزان خزان رفتى‏

 ز آسمان تو چو باران به‏بام عالم خاك‏

 به‏هر طرف بدويدى به‏ناودان رفتى‏

 خموش باش، مكش رنجِ گفت و گوىِ بخسب‏

 كه در پناه چنان يار مهربان رفتى

يك‏سال بعد، در ميانه جنگ دوم جهانى، با اولين دستمزدِ حاصلِ از كار در تعطيلات تابستانى سال 1941 ميلادى، يك دوره مثنوى مولوى چاپ نيكلسون به‏چنگ مى‏آورد و ترجمه فرانسوى اشعار منسوب به‏حلاج كه لوئى ماسينيون گردآورده بود.

 بانو شيمل به‏پيروى از استاد معنوى خود، فريدريش روكرت، دست به‏ترجمه شعرهاى شاعران شرق مى‏زند تا از اين طريق، نزديكى و پيوندى ميان فرهنگهاى گونه‏گون پديد آورد و بر اين سخن روكرت مهر تأييدى زند كه «جهان شعر، جهان آشتى است». پرفسور شيمل در كتاب خاطرات خود كه به‏تازگى به‏زبان آلمانى منتشر شده است، خاطره‏اى را بازگو مى‏كند كه با آنكه يادآور دورانى تلخ در تاريخ روابط ميان شرق و غرب است، ولى چه نيك نشان مى‏دهند كه جهان شعر به‏راستى جهان آشتى فرهنگ‏ها و دوستى ملت‏هاست. بانو شيمل مى‏نويسد:

«يكى از با ارزش‏ترين خاطرات من در دوران تدريس در دانشگاه هاروارد، تشكيل كلاس‏هايى بود در باره شخصيت و شعر مولانا كه در آن دانشجويى به‏نام «جان» هم شركت داشت. جان بعد از اتمام تحصيل به‏استخدام وزارت امور خارجه در آمد و در شمار كسانى بود كه در سال 1980 ميلادى در ايران به‏گروگان گرفته شدند. سال‏ها بعد، در 1992 ميلادی، زمانى كه من آخرين كلاس‏هاى درس خود در هاروارد را به‏پايان مى‏بردم و طبعاً آثار و افكار مولانا هم در آن سهم بسزايى داشت، اتفاقاً دانشجوى قديمى من، «جان» نيز حضور داشت. او از من اجازه خواست تا نكته‏اى را به‏سخنان من بيفزايد. جان براى دانشجويان نقل كرد كه چگونه در دوران اسارت در ايران گهگاه شعرهاى مولانا و اقبال را به‏زبان فارسى زمزمه مى‏کرده است و نگهبانان او به‏اين خاطر با وى به‏گونه‏اى ديگر رفتار مى‏كردند. او مى‏گفت: وقتى نگهبان ديدند كه من بهترين جنبه‏هاى فرهنگ آنان را مى‏شناسد و به‏آن عشق مى‏ورزد، من را نه به‏چشم دشمن كه به‏ديده دوست مى‏گريستند. راستى پس از 25 سال تدريس در رشته فرهنگ اسلامی و تاريخ اديان در دانشگاه هاروارد، آيا مى‏توان پايانى خوشتر از اين تصور كرد. شعر عرفانى ميانجى دو دنياىِ به‏ظاهر متخاصم؟»

بارى، آنه‏مارى شيمل افزون بر چندين ترجمه منظوم از آثار شاعران پارسى‏گوى، چون گزيده غزليات ديوان كبير و مثنوى معنوى مولانا و منطق‏الطير و الهى‏نامه و مصيبت‏نامه و شمارى از غزليات ديوان عطار و نيز جاويدنامه و پيام شرق و زبور عجم اقبال، در جاى‏جاى آثار خود ترجمه‏هايى روان و رسا از شاعران عرب و سرايندگان ترك و اردو و پشتو زبان به‏دست داده است. اين ترجمه‏ها تنها به‏اشعار شاعران كلاسيك محدود نمى‏شود، بلكه سروده‏هاى سرايندگان معاصر شرق را نيز در برمى گيرد؛ شاعرانى چون ناظم حكمت و احمد حامد تنپينار ترك و نزار قبانى و آدونيس سورى و ايرج ميرزا و منوچهر آتشى و سياوش كسرايى ايرانى و محمود درويش فلسطينى و شبير حسن‏خان و فيض احمدفيض پاكستانى.

 انتشار گزيده‏اى از ترجمه‏هاى منظوم استاد شيمل در كنار متن اصلى آنها به‏زبان فارسى در اين دفتر، هم تأكيدى است بر توانايى وى در ترجمه سبك‏هاى گوناگون و هم نشاندهنده اشراف اين بانوى فرزانه به‏مضامين عرفانى و پيچ و تاب‏هاى شعر فارسى. ترجمه آلمانى اين شعرها را از لابلاى چند ده كتابِ پرفسور شيمل انتخاب كرده و متن فارسى آنها را از چاپ‏هاى معتبر استخراج نموده‏ام و كوشيده‏ام تا در اين گزينه، گستره و گوناگونى و ژرفاى ترجمه‏هاى استاد را بنمايانم.

 اين مجموعه با ترجمه شعرى ناب از شهيد بلخى آغاز مى‏شود و با سروده‏اى گيرا از منوچهر آتشى انجام مى‏يابد.

 

 ابر همى گريد چون عاشقان‏

 باغ همى خندد معشوق‏وار

 رعد همى نالد مانند من‏

 چونكه بنالم به‏سحرگاه زار

              «شهيد بلخى»

 

Die Wolke weint so wie die Liebenden,

 Der Garten lacht, wie der Geliebte lacht.

 Der Donner klaget so, wie ich es tue,

 Wenn ich am Morgen jammernd laut erwacht!

 

 گُل نعمتى‏ست هديه فرستاده از بهشت‏

 مردم كريمتر شود اندر نعيم گل‏

 اى گلفروش، گل چه فروشى براى سيم‏

 وز گل عزيزتر چه‏ستانى به‏سيمِ گل‏

                              «كسائى مروزى»

 

Die Rose ist ein Huldgeschenk vom Himmel

 Die Rose kann den Menschen Glueck verleih`n!

 Verkaufst du Rosenhaendler, sie fuer Silber-

 was kaufst du fuer das Geld denn Bess`res ein?

 نيلوفر كبود نگه كن ميان آب‏

 چون تيغ آبداده و ياقوت آبدار

 همرنگ آسمان و به‏كردار آسمان‏

 زرديش در ميانه چو ماهِ ده و چهار

 چون راهبى كه دوزخ او سال و ماه زرد

 وز مِطرَفِ كبود ردا كرده و ازار

                        «كسائى مروزى»

 Den blauen Lotos sieh im Wasser ruh`n,

 Ein Damaszenerschwert mit fluess`gem Stein:

 An Art und Farbe ganz dem Himmel gleich

 Denn in ihm liegt ein Mond mit vollem Schein;

 Auch gleich dem Moenche, goldblass das Gesicht,

 Der sich in blaue Kleider huellte ein.

 

با كاروان حله برفتم ز سيستان‏

 با حله تنيده ز دل بافته ز جان‏

 با حله بريشم تركيب او سخن‏

 با حله نگارگر نقش او زبان‏

 هر تار او به‏رنج برآورده از ضمير

 هر پود او به‏جهد جدا كرده از روان‏

 اين حله نيست بافته از جنس حله‏ها

 اين را تو از قياس دگر حله‏ها مدان‏

                    «فرخى سيستانى»

 Mit einer Karawane zog ich von Sistan weit:

 Ich trug, aus Herz gesponnen, aus Geist gewebt ein Kleid;

 Ein Kleid von feiner Seide, gewirket aus dem Wort;

 Ein Kleid gemustert zierlich, dem Sprache Muster leiht.

 Ein jeder Zettelfaden vom Geist gezwirnt mit Schmerz;

 Ein jeder Einschlagfaden vom Herz getrennt im Leid.

 Nicht ist das Kleid gewoben wie andere seiner Art;

 Erkenn` es nicht, vergleichend mit anderem seiner Zeit!

 چه بود آن نطق عيسى وقت ميلاد

 چه بود آن صوم مريم گاه اصغا

 چگونه ساخت از گِلْ مرغْ عيسى‏

 چگونه كرد شخص عازر احيا

 چه معنى گفت عيسى بر سر دار

 كه آهنگ پدر دارم به‏بالا

                  «خاقانى شيروانى»       

 Was war jenes Sprechen Jesu zur Zeit seiner Geburt?

 Was war jenes Fasten Marias beim Lauschen?

 Wie verfertigte Jesus aus Ton einen Vogel?

 Wie belebte er die Person des Lazarus?

 Wovon sprach Jesus am Galgen?

 "Ich will zum Vater gehen in die Hoehe!"

 خداوندا شبم را روز گردان‏

 چو روزم در جهان پيروز گردان‏

 شبى دارم سياه از صبح نوميد

 در اين شب روسپيدم كن چو خورشيد

 غمى دارم هلاك شيرمردان‏

 برين غم چون نشاطم چير گردان‏

 ندارم طاقت اين كوره تنگ‏

 خلاصى ده مرا چون لعل از اين سنگ‏

 تويى يارى‏رس فرياد هر كس‏

 به‏فرياد من فريادخوان رس‏

 به‏آب‏ديده طفلان محروم‏

 به‏سوز سينه پيران مظلوم‏

 به‏بالين غريبان بر سر راه‏

 به‏تسليم اسيران در بن چاه‏

 به‏داور داور فرياد خواهان‏

 به‏يارب يارب صاحب گناهان‏

 به‏پاك‏آيينى دين پرورانت‏

 به‏صاحب سرى پيغمبرانت‏

 به‏محتاجان در بر خلق بسته‏

 به‏مجروحان خون بر خون نشسته‏

 به‏دورافتادگان از خان و مانها

 به‏واپس‏ماندگان از كاروانها

 به‏وردى كز نوآموزى برآيد

 به سوزى كز سر سوزى برآيد

 به‏نورى كز خلايق در حجابست‏

 به‏انعامى كه بيرون از حسابست‏

 به‏مقبولان خلوت برگزيده‏

 به‏معصومان آلايش نديده‏

 به‏هر طاعت كه نزديكت صوابست‏

 به هر دعوت كه پيشت مستجابست‏

 به‏آن آه پسين كز عرش پيشست‏

 به‏آن نام مهين كز شرح بيشست‏

 كه رحمى بر دل پرخونم آور

 وز اين غرقاب غم بيرونم آور.

                      «نظامى گنجه‏اى»

 O Herr, lass meine Nacht zum Tage werden

 und lass mich strahlend gleich dem Tage werden!

 Der Morgen hoffnungslos, und schwarz die Nacht:

 O gib, dass mein Gesicht wie Sonnen lacht!

 Mein Gram ist so, dass Helden ihm erliegen:

 Lass mich, wie Freude, diesen Gram besiegen.

 Nicht laenger trag` den Druck ich, das bedraengen:

 Loes` mich wie den Rubin aus Felsenengen!

 Du bist der Freund, zu dem sie alle klagen-

 O bring Erloesung mir in meinem Klagen!

 Ich kann nicht mehr in diesem Gram bestehen-

 Hilf, Helfer aller, die um Hilfe flehen!

 Bei aller unterdrueckten Kinder Traenen,

 Bei aller tiefgebeugten Greise Sehnen,

 Beim Strassenrand, wo arme Wanderer schliefen,

 Beim Schweigen derer in des Kerkers Tiefen,

 Beim Ruf "Gerechtigkeit!" der Angeklagten,

 Bei Ruf "O Herr! O Gott!" der Schuldgeplagten,

 Beim reinen Saume der, die dich anbeten,

 Die kennen das Geheimnis der Propheten,

 Bei dem Beduerft`gen, dem das Tor verschlossen,

 Bei den Verwundeten, blutuebergossen,

 Bei jedem, der von Haus und Hof getrennt,

 Den seine Karawane nicht mehr kennt,

 Bei Litanei`n im Mund von Schulbeginnern,

 Beim Seufzer aus verbrannter Herzen Innern,

 Beim Licht (- verhuellt ist noch der Welt sein Strahlen(,

 Bei Deiner Wohltat, jenseits aller Zahlen,

 Beim wahren Wort des Moenchs in seiner Zelle,

 Bei dem Erfolg aus alles Guten Quelle,

 Bei Eremiten, die Verdienst erworben,

 Bei jungen Kinder, die noch nicht verdorben,

 Bei jeder Staerke, die Dir lieb und wert ist,

 Bei jedem Beten, das bei Dir erhoert ist,

 Bei jedem Seufzer, nahe D